姜玉樓沒有回答同學的疑惑,而是看向了自己的舍友,“徐向東同學應該知道吧?”
徐向東點點頭,他家世代做翻譯的,自然懂翻譯界的規矩,於是他便解釋道:“咳咳,“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,他在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。”
通俗地講,譯文要符合漢語的特點,注重一句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。”
眾人有些懵懂,對於他們來說,信達雅的境界過於高深了。
就他們這幫大一新生的水平而言,能讀懂英文原著,口語流暢以及是件值得誇耀的事了。
姜玉樓笑著道:“徐向東同學說得很對,關於翻譯的趣事,我可以和大家分享幾個小故事。”
講故事,而且還是有關英文翻譯的?
眾人立刻來了興趣,就連徐向東也認真了起來。
“我現在要念的是李劍農先生的《中國近百年政治史(18401926)》的英譯本”他接著用英文唸了起來:“《Titical History of China,18401928》雖然書名上的時間是錯的,但是書沒有問題。”
眾人肅然起敬,姜玉樓竟然連專業性的文學論著都看過,而且還是英文譯本,厲害了。
“咳咳,這本書裡面,其中有一句是這麼說的。”姜玉樓走上講臺,一邊念出英文原文,一邊用粉筆寫了出來:“Mencius的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”
之後,他也不解釋,就這麼靜靜地看著講臺下的同學。
“咦,門修斯,這是哪個國家的哲學家?”
“好陌生,不過這句格言好有道理。”
“連李劍農先生都引用他的格言,肯定很有名吧,可惜我孤陋寡聞,完全沒有聽過。”
“感覺比我們國家的哲學家要強啊,說不定就是英國或者美利堅的哲學家、思想家。”
姜玉樓寫的這句話並不難翻譯,只是臺下的學生都只是直譯,並沒有做到信雅達。
于敏蒙圈了,覺得這個翻譯已經很好了。
徐向東皺著眉頭,作為一個有志於翻譯家職業的英語系高材生,他思考了半晌,還是沒辦法翻譯的更好。
他有些不甘心,難道姜玉樓能做的更好?
姜玉樓看著眾人,笑著說道:“大家想聽聽這句格言的信雅達版翻譯嗎?”
“想!”眾人異口同聲道。
姜玉樓壞笑道:“那你們挺好了,這句話應該這麼翻譯,孟子曰:天無二日,民無二王!”
“什麼?!”
“竟然是孟子的格言?”
“門修斯是孟子?我XXX!”
就連徐向東也呆住了,他翻譯來翻譯去,就是沒有想到這一句!
姜玉樓接著道:“當然,英文譯本還有個問題,你們知道嗎?”
“這……”
眾人不吭聲了,剛才已經丟過一次臉了,要是再不小心,臉可就丟完了。
“‘天無二日,民無二王’其實是孔子說的,也就是說英文譯本又搞了個烏龍。”姜玉樓擠眉弄眼道。
眾人:“……”