李志凡微微皺眉,這個湯米是太認真呢?
還是太不相信自己呢?
剛才在他辦公室裡還誇自己來著,怎麼在員工面前又表現的很不相信自己?
那些員工們也皺起了眉頭,並不是對李志凡,而是對湯米所規定的時間——一天!
一天之內要把任務做完,他們第一感覺就是不可能!
原計劃他們的翻譯工作要一週,這還是在初步的預設,如果要保證高質量,恐怕一週也難,畢竟有時候翻譯等於二次創作,尤其是電影,還要根據演員的肢體表演描繪配音是的情緒、口吻等,甚至一個面部表情,都要斟酌半天台詞該怎麼翻才對味。
可是當他們看到李志凡這版本的劇本臺詞後,一個個像是見了鬼似得。
不只是臺詞本身,所有的表情、動作、口吻都有詳細標註,連每個氣口該怎麼停頓,都有清楚的寫明,這完全就是導演劇本嘛,配音演員拿這種劇本,那簡直就是將軍拿到了寶劍,如獲至寶、如魚得水。
粗略的看一遍,語言上很接地氣,沒有什麼需要改的,再看細節,也很到位,尤其是一些梗的運用,就是他們這些在美國生活了幾十年的翻譯都不一定能寫得出來。
譬如楚門的帆船名,被改成了聖瑪利亞號,跟哥倫布船隊的一艘船同名,而原版裡對這艘船並沒有表明,而且船隻上也沒有寫名字,雖然還得經過電影特效,在船身上加名字,不過對於哥倫比亞影業來說,這只是小菜一碟。
還有楚門看到相簿裡的妻子——護士小姐疊手指的動作,在中國上映後,雖然被解釋為是手指上的鑽進不一樣了,但是在西方宗教習俗裡,疊手指的作用是撒謊時避免上帝的懲罰,這個梗西方人相比東方民族,要更好懂一些。
當翻譯們看到那一個個被李志凡清楚列出的“西方梗”後,再回頭瞅李志凡的眼神,都不對勁了,他們看來,這傢伙似乎並不是從華夏來的導演,而更像是從小在西方社會長大的導演。
湯米委派了任務,便帶著李志凡去見配音演員。
這些演員們基本長期都待在公司,為公司很多電影做配音。
不只是海外引進的電影需要他們配音翻譯,很多美國本土拍攝的電影,也會找配音演員,因為現場收音問題、演員口音問題、臺詞記不住等。
這是全世界的影視圈都會出現的問題,更何況哥影也出動畫電影,尤其是被哥影握在手裡的那些漫畫IP版權,不僅改拍真人版,也製作動畫電影,全都是他們自己人在配音。
“李!”
湯米把李志凡帶到一間錄音室外,指著裡面一個矮胖女人說,“這是安妮,她可是我們公司配音明星,一個人能模仿十六種不同的聲音,從小女孩到老婦都行。”
“十六鍾?”
縱然李志凡先前已經瞭解過這個行業,但依然吃了一驚。
這比那些日本專門做動漫配音的聲優還要牛逼啊!
湯米卻笑道:“我說的十六種,包括多種口音,你知道,有時候演員出演的角色是南部口音,但是演員本身的口音卻是北部的,或是其他使用英語的國家,比如加拿大演員、澳大利亞演員,還有英國演員,我們就得靠安妮來配音修正。”
“哦!”
李志凡鬆了口氣,原來還包含口音在內,那中國的口音何其多,各自方言都有不同的味道,那些方言大牛,豈不是藝人能幾十種聲音?
還是說湯米所指的聲音,和他理解的聲音不是一個概念?
湯米的話題轉移到李志凡身上:“如果你真想為這部電影的男主角配音,可以試試,不過我不得不告訴你,不排除我們在試聽了你的配音片段後,改換其他配音演員。”
“那我還是想試試!”
&nmp,原來誇張了半天,還是不想讓自己上陣配音。
之所以有底氣,是因為他對楚門這個角色有不同於所有人的“理解”,只有他能模仿金凱瑞說話的感覺,交給別人他不放心,也不樂意!