當前位置:黃金屋線上免費看>都市言情>超級娛樂紅包> 第482章、《茉莉花》!
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第482章、《茉莉花》! (1 / 3)

“你是說……”

宋松恍然大悟,雙眼燃氣希望,“和聲不對?”

“嗯,那個,可能需要改改!”

李志凡呵呵笑著,“那什麼,我先去個衛生間,一會兒回來再聊!”

“好,好!我們等著你!”

劉元也以為李志凡有了法子,送他出門還給他指路,“前面就是衛生間,快點回來。”

李志凡三步並作兩步走進衛生間,直接摸出舊手機,進入商城開始尋找。

約莫十分鐘後,在異世界男歌手霍尊那裡,李志凡終於淘到了一首滿意的華夏民族小調,提取吸收後,快速返回了房間。

“你可回來了!”

劉元和宋松都是一臉急迫。

“到底哪有問題?嚴不嚴重?要不要重做?”

“和聲不對嗎?我剛才聽了兩遍,和聲沒什麼問題啊!”

就連莉莉絲也好奇的看向李志凡,只是她沒有說話而已。

“交給我吧!”

李志凡淡然且自信的走到宋松原先的位置坐下,抄起滑鼠點了一通,把原先的音樂放了幾遍,找尋著合適的切入點。

一邊聽,李志凡扯過紙筆,一邊抄下剛剛新鮮提取的歌謠。

“這……”

劉元好奇的看著李志凡寫的歌詞和曲譜,“你這是……在寫歌?”

“不是,是改編了一首我們華夏的民謠!”

歌曲很短,只有幾句,李志凡幾筆寫完後,拿給了劉元。

劉元對著曲譜哼哼了兩句,便徒然一愣:“咦?這個不是《西廂記》裡的《鮮花調》嗎?可是你這個感覺……又有些不一樣啊?”

“對!”

李志凡不禁豎起大拇指,“果然是華夏音樂界的宗師,這確實是《西廂記》裡的《鮮花調》,不過經過了省略和改編,所以現在這首歌叫——《茉莉花》!”

“茉莉花?”

劉元和宋松皆是一愣,再看向那歌詞,放空了片刻之後,才小神哼哼起來。

《茉莉花》最早起源於南金六合民間傳唱百年的《鮮花調》。

在另一個世界,這首歌是由軍旅作曲家何仿彙編整理,1957年完成的改編。

改編後的歌曲在整個華夏以及國際上,都具有極高的知名度,廣為傳頌,是華夏文化的代表元素之一,因其特殊的地位和代表,被譽為“華夏的第二國歌”。

能見到的最早與現代版本相似的《茉莉花》歌詞,收編在明朝萬曆年間(1573-1620)馮夢龍的《掛枝兒》中。

而《茉莉花》歌詞的前身最早刊載於清朝乾隆年間(1764-1774)的戲曲劇本集《綴白裘》,在《綴白裘》中收錄的《花鼓曲》共有12段唱詞,敘述的是《西廂記》中“張生戲鶯鶯”的故事,前兩段唱詞以重疊句稱為《鮮花調》,也有從其為基礎發展的稱為《茉莉花》??。

最早關於《茉莉花》的曲譜,則是收錄在道光年間的《小慧集》中?,這種曲調是在明代已流行的《鮮花調》基礎上發展起來的,在各地方言語調、風土人情等多種因素的影響下,衍生出各種風格的“同宗民歌”,流傳於各省的不同版本曲調各異,但歌詞基本上以反映青年男女純真愛情為主題。

這首中國民歌在1768年(清乾隆三十三年),法國哲學家盧梭的《音樂辭典》中就有收錄,而曲譜則是在英國地理學家約翰·巴羅於1804年出版的《中國旅行記》一書中被記錄下來,義大利作曲家吉亞卡摩普契尼將該曲重新編曲成女聲合唱,並作為音樂主題用於1926年首演的歌劇《圖蘭朵》。

在這個世界,《鮮花調》的流傳範圍也非常廣闊,全國各地都有曲調相近,但不同歌詞的版本,統計下來,版本多達四十多種。

因為各地方言、文化背景的不同,歌詞講述的意義也不同,甚至在兩江一帶,一提起《鮮花調》還是戲曲,而非歌曲。

李志凡現在寫下來的歌詞,可以說是既和全國各地所有版本都不同,又有結合之處,曲調更是去粕存精,更具備現代風格。

劉元把歌拿在手裡,很直白的唱了一遍,琢磨著說道:“歌倒是華夏音樂的風格,但是怎麼跟莉莉絲這首歌合呢?”

“那咱就抽絲剝繭,慢慢的磨!”

李志凡說,“來,我先給大家唱一遍。”

“行!我們聽聽你怎麼唱。”

劉元遞上詞曲,李志凡卻擺手不要,直接開唱——

上一章 目錄 +書籤 下一頁