但如果《我是貓》能在英國成書,大概不會有那種腌臢事,書中的吾輩也不會在水缸裡溺死,善莫大焉。
陸時沉吟道:“夏目,你為什麼想要以貓為主角?”
夏目漱石糾正道:“嗯……不能算是主角,而是以貓為第一人稱。至於原因,首先,那天我聽了你和歐文爵士相談,受到了啟發,感覺代入感這個東西不只是人,用在動物身上或許也十分有趣。”
陸時說:“那其次呢?”
夏目漱石繼續:
“其次,陸,你可曾聽過俳諧?”
陸時不由得哈哈大笑道:“夏目啊,你不會覺得俳諧是你們日本的吧?”
夏目漱石微微尷尬,
俳諧詩,又稱俳體詩、諧趣詩、詼諧詩等,是內容以詼諧幽默、或諷刺嘲謔為主的詩歌。
這類詩歌體裁遍及詩詞、曲、民歌,風格上通俗易懂,曉暢明白,約分為幽默詼諧詩、打油詩以及部分雜體詩。
當然,俳諧是從中國傳入日本的。
夏目漱石深入地研究過漢學,自稱漢學家,自然知道這一事實,
他坦誠道:“我知道,俳諧在周朝就已經出現了。只不過,陸,在你們清朝,俳諧不是不受待見嗎?”
老爺們確實不待見俳諧,
但民間不一樣。
可是,封建時代,任何官方不待見的東西,往往都會自然而然地走向式微,
而日本作為俳諧的繼承者,反而成了“正統。”
陸時嘆口氣,
“罷了。我只是想說,我還是知道俳諧的。”
夏目漱石繼續道:“之前我讀了很多英文著作,後來又因為你,我接觸了蕭先生的戲劇,以及你的《是!首相》,感覺可以將俳諧文學和歐洲的諷刺文學結合起來。”
陸時瞭然,
“如果是這樣選擇,最後的成文一定兼具風趣幽默和辛辣諷刺兩個特點。這麼看來,選擇以貓為第一人稱視角確實是明智的選擇。”
儘管穿越前的陸時很瞭解《我是貓》,但對夏目漱石在創作時的種種思量卻不可能知道,
如今倒是一清二楚了,
也算一樁美談。
夏目漱石說:“只是沒想到吾輩那麼難搞,都不願意洗澡的。”
話題竟然又繞了回去。
陸時無語,
“咱就是說,有沒有別的辦法?聽你剛才的口氣,不知道的人還以為你是薛定……額……還以為你是虐貓狂人呢~”
正說著,外面傳來馬車伕的敲門聲:
咚咚——
陸時掀開車窗簾,
“怎麼了?”
馬車伕為難道:“兩位先生,實在不好意思,前面怕是走不動了。”
他指指幹道的方向。
只見蘭心大戲院的門口擠成了一坨,滿是攢動的人頭。