“這還用你提醒?”胡嘯擺擺手,示意江山不用擔心:“我連這什麼斷橋殘夢都不想用。”
“小江,”李若誠想聽聽某人的想法:“看過這本嗎?”
江山自己想想都覺得好笑:“看過。”
果然,這小子就沒讓他失望過,李若誠繼續道:“要是你,怎麼翻譯?”
江山也不想故弄玄虛:“《亂世佳人》取窈窕淑女之意,按照它的理念,Waterloo Bridge也可以譯作《魂斷藍橋》。”
“魂斷藍橋?好,太好了!”
在江山說出這四個字的第一時間,隔壁一張桌的男同志立刻拍案站起。
不請自來的挪到了江山這桌。
三個人一起看向對方,灰藍布的中山裝,黑邊的大方眼鏡,瘦削蒼白的臉頰……
怎麼看都是一位標準的70年代知識分子。
“請問你是……誰?”老同志都沉得住氣,於是江山直接開了口。
“三位同志,我叫範之文,”範之文看起來挺激動的:“是浦江外文出版社的一位編輯。”
“噢~”李若誠點了點頭,沒想到對方還是自己的同行:“你剛剛為什麼忽然叫好?”
範之文,坐的很端正:“其實我一直在聽你們聊天。”
胡嘯雙眉一揚,範之文立刻擺手:“不是故意的,實在是你們說的話……引起了我的興趣。”
胡嘯沒搭理他,繼續吃他的麵條,他才不在乎什麼外文出版社。
獨自冷場的範之文,只好實話實說:“其實,我正好在翻譯這本《滑鐵盧橋》。”
“這麼巧?”李若誠挺意外的。
範之文點點頭:“編輯部原本委託給了外面的翻譯,沒想到對方半個月不到,就把譯文送了回來。
主編當時就覺得不對勁,叫我複核了幾段,哎呀,看得我頭都大了……”
李若誠福至心靈,馬上就想到那位找他一起“打天下”的小組長:“你們找的翻譯是不是叫欒添?”
“您怎麼知道的?”範之文一臉驚呀的扶了扶眼鏡。
“呵呵,”李若誠看了江山一眼:“他當年可做過我們翻譯組的小組長。”
“啊,就欒添那水平?”範之文搖了搖頭。
江山關心的是:“翻譯稿費給他了嗎?”
“這怎麼可能給,現在由我負責重譯!”
江山和老人相互看了一眼,胃口更好了。
“不過我也一直對書名不滿意,”範之文看著江山,重新激動:“剛剛聽你這麼一說,簡直再妙不過了,魂斷藍橋……”
他在喃喃自語。
這一會,胡嘯倒停下了筷子:“這可真是巧了,電影書籍全上陣,看來這《Waterloo Bridge》不火都不成了。”
江山跟著點頭:“人民群眾有福了。”
“對了江山,”胡嘯想仔細問問:“你是怎麼想到魂斷藍橋這名的?說來聽聽,日後我也好照著學。”