“好久不見了,李翻譯,”聽見聲音後,胡嘯笑著站了起來:“在這歇歇腳,順便看看有沒有小江的三打白骨精。”
“沒有,”李若誠早來看過了:“掌櫃的,你得去上點新貨了。”
老闆抬頭看了看他們,笑道:“還是叫同志的好。”
三個人邊走邊聊,等江山將國營小飯館的特色小吃都端上桌的時候。
只覺得,太平盛世也不過如此。
“叫這麼多,能吃得完嗎?”李若誠看了眼江山碗裡的赤豆元宵。
“沒事,”胡嘯早餓了,端起麵湯先喝了一口:“吃不完,咱們兜著走。”
江山也是這樣想的:“李叔,今天的書譯好了沒?”
李若誠吃著碗裡的小餛飩:“你指什麼?報社的納尼亞已經翻譯好了。”
江山覺得問的時機剛剛好:“從今天起,您能不能在譯文後面,加一條語法知識?”
“針對當天譯文的語法知識?”
“對,不用多,一天一條就好。”
李若誠放下小勺想了想:“這個不難,但要是以後沒有呢,總不能重複吧。”
江山:“那就寫今日沒有。”
胡嘯聽笑了:“過兩天再寫:明天一塊教。”
江山也笑了:“後天總複習。”
李若誠笑得胃口大開,在江山的碗裡舀了一勺甜羹:“再不行,我乾脆讓讀者們寫信告訴我想學什麼。”
江山將碗移的遠些:“這個點子好,能提高欄目熱度。”
李若誠嚐了一勺甜羹,再一聽江山的誇獎,倍兒甜!
“Waterloo Bridge,”胡嘯忽然說了一句英文:“如果是你們,會怎麼翻譯?”
李若誠知道這部電影:“斷橋殘夢?這是部老片子了。”
“1940年的老片子,目前正在我們廠裡修復……”
但胡嘯對這部電影的名字,很不滿意:“我覺得還不如就叫《滑鐵盧橋》,畢竟就是在這座橋上發生的故事。”
“也不是不行,”江山當然知道該叫什麼名最好:“但猛的一聽,還以為是拿破崙時代的戰爭片呢。”
“啀~”李若誠點點頭:“老三這麼一說,還真有點像。”
“像嗎?”胡嘯倒沒往這方面想:“那就還叫斷橋殘夢?總覺得有點……”
江山明白鬍嘯的意思,就是有點俗。
李若誠依稀回憶道:“我記得當年上映時,電影院門口的海報上還配上了兩句詩。”
譯製廠的影片資料上,介紹的很完整。
胡嘯記得很清楚:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花殘終天長恨!”
李若誠立刻笑了:“對對,就是這兩句,那時候的人就愛聽這些。”
江山趕緊放下筷子:“廠長,你現在可不能來這套。”