“對,”範之文也特想知道:“這位小同志也教教我。”
“成啊,”江山從不矯情:“那可先說好了,我只管講自己的想法,說大了也不能笑。”
“沒人笑你。”
“快說!”
“先說個遠的,”江山戲說道:“知道徐志摩怎麼唸佛羅倫薩嗎?”
胡嘯當然知道:“這個我曉得,翡冷翠。”
李若誠點點頭:“音譯也合調調。”
翡冷翠的翻譯的確合音。同時又保留了這座城市的特色風景。
城內官邸和教堂專門使用一種綠色紋路的大理石,遠遠望去,整座城市中如同鑲嵌了一枚枚青透幽綠的翡翠。
無愧“翡冷翠”,也不愧是徐志摩。
“在香江有一種化妝品的牌子叫Revlon,如果是你們怎麼譯?”江山得說些他們不知道的玩意。
“這是什麼單詞?”
“哪幾個字母?”
江山一字一母分開念:“Revlon,就是個名字。”
“如果直接音譯的話……”範之文唸叨了幾遍:“好像還很繞口。”
最喜歡盤這些英文字眼的胡嘯,也想不出什麼好詞:“江山,你還是直接說得了。”
“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”
在江山緩緩說完之後。
對面的三位同時說道:“露華濃?”
“對囉,妙不妙!”
“化妝品的名字?”
“那就再妙不過了!”
號稱撐起香江半個文壇的黃霑,果然才色兼修。
他為Revlon賜名的露華濃,直到退出市場的那一刻,仍因為這個名字被女同志們撈了一把。
《魂斷藍橋》的譯名出自蘇軾的:藍橋何處覓雲英?只有多情流水,伴人行。
它在述說一個悲傷的愛情故事,和影片中的男女主人翁有著同樣悽美的經歷。
巧取古詩詞為名著譯名,是許多翻譯家們的心頭好。
發展到後來,也成了國外知名品牌的首選。
比如宜家,取自“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。”
宜家宜室,再沒有更恰如其分的了!
 本章完