當前位置:黃金屋線上免費看>都市言情>年代:從魔都譯製片廠開始> 第一百二十八章 撐起香江半個文壇的黃霑
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第一百二十八章 撐起香江半個文壇的黃霑 (4 / 4)

“對,”範之文也特想知道:“這位小同志也教教我。”

“成啊,”江山從不矯情:“那可先說好了,我只管講自己的想法,說大了也不能笑。”

“沒人笑你。”

“快說!”

“先說個遠的,”江山戲說道:“知道徐志摩怎麼唸佛羅倫薩嗎?”

胡嘯當然知道:“這個我曉得,翡冷翠。”

李若誠點點頭:“音譯也合調調。”

翡冷翠的翻譯的確合音。同時又保留了這座城市的特色風景。

城內官邸和教堂專門使用一種綠色紋路的大理石,遠遠望去,整座城市中如同鑲嵌了一枚枚青透幽綠的翡翠。

無愧“翡冷翠”,也不愧是徐志摩。

“在香江有一種化妝品的牌子叫Revlon,如果是你們怎麼譯?”江山得說些他們不知道的玩意。

“這是什麼單詞?”

“哪幾個字母?”

江山一字一母分開念:“Revlon,就是個名字。”

“如果直接音譯的話……”範之文唸叨了幾遍:“好像還很繞口。”

最喜歡盤這些英文字眼的胡嘯,也想不出什麼好詞:“江山,你還是直接說得了。”

“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。”

在江山緩緩說完之後。

對面的三位同時說道:“露華濃?”

“對囉,妙不妙!”

“化妝品的名字?”

“那就再妙不過了!”

號稱撐起香江半個文壇的黃霑,果然才色兼修。

他為Revlon賜名的露華濃,直到退出市場的那一刻,仍因為這個名字被女同志們撈了一把。

《魂斷藍橋》的譯名出自蘇軾的:藍橋何處覓雲英?只有多情流水,伴人行。

它在述說一個悲傷的愛情故事,和影片中的男女主人翁有著同樣悽美的經歷。

巧取古詩詞為名著譯名,是許多翻譯家們的心頭好。

發展到後來,也成了國外知名品牌的首選。

比如宜家,取自“桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。”

宜家宜室,再沒有更恰如其分的了!

&nbsp本章完

上一頁 目錄 +書籤 下一章