當前位置:黃金屋線上免費看>都市言情>超級娛樂紅包> 第852章、兩個人的午餐!
閱讀設定(推薦配合 快捷鍵[F11] 進入全屏沉浸式閱讀)

設定X

第852章、兩個人的午餐! (1 / 4)

3月1日,京城。

《魔戒》的電影啟動儀式,隆重召開。

這或許是好萊塢的電影,第一次在中國境內進行啟動儀式釋出會。

本次釋出會的目的,是要改變目前中國電影人在世界電影界的局面。

在此之前,在美國境外開釋出會的好萊塢電影,大概只有一位來自英國的導演,名叫威爾遜,拍攝過特工系列電影,八部全都是在倫敦開釋出會。

而《魔戒》作為一部世界奇幻鉅著,中國人拿來拍,本身就有很多的爭議。

李志凡現在把爭議可謂是推到了更高的位置,甚至想完全擺脫“好萊塢電影”的大片定義,將中國電影的製作和理念,推向國際。

一直以來,中國電影在世界電影史上貢獻的,只有票房。

外界對於中國電影業騰飛的評價,就只有“票房成為第二大市場”這樣一說。

而在電影製作和內容方面,依然是非常薄弱,和世界電影強國比起來,差距依然很大。

《魔戒》的電影中文譯名,沿用了《指環王》這個名字。

《TheLordoftheRings》的直譯,就是《指環王》。

在中文的意境上,《指環王》更優雅動聽一些,也符合中國人的起名審美標準。

《魔戒》是原中文版書籍的名字,但“Rings”就是“魔戒”的意思,整體譯名並不夠完全,“TheLord”這個詞語沒有被翻譯出來。

原英文書名的重點,就是在“TheLord”這個詞語上,意思為“王”,“……之主”,而不僅僅只是“Rings”——魔戒這麼單薄的意思。

當《指環王》這個中文名公佈出來後,自然會引得一些原著粉的吐槽,當然,是中國的原著粉,畢竟老外可不用中文,他們原本的書名也不叫魔戒。

“這個名字……則,一點都不炫酷霸道!”

“《魔戒》多好聽啊?為什麼要改叫《指環王》?”

“一下子Lo了好多,雖然說遵從原文直譯,但是叫個《魔戒之主》也好聽啊!”

“《魔戒之主》才難聽呢,就像是粗製濫造的頁遊名詞,本身《魔戒》就很好聽!”

“好像是《魔戒》這兩個字的版權在中文版書籍發行商那裡,不好操作!”

“難道不能花錢買嗎?東方文娛不是把書的全部版權都買下來了嗎?”

“難聽,反正不習慣,不舒服!”

“今天的報道,有的寫《魔戒》,有的寫《指環王》,我還以為是兩部電影!”

“天哪!Lo,Lo,Lo!”

“……”

當然,大部分觀眾還是無條件支援的,只要能拍出來,無論中文版叫什麼名字都好。

西半球。

美國,好萊塢。

《魔戒》的電影啟動儀式,也是牽動著無數人心。

尤其是好萊塢的製作人員,因為啟動儀式只是宣佈開拍,並不是正式開機。

宣佈開拍後就會開始融資,融資期間找演員,找團隊,找劇組每一個工作人員。

中方的財團雖然完全可以包攬電影製作資金,但是要想在全球每一個國家都完滿發行,那麼就得讓全球的財團都嚐到一點甜頭,這樣他們才肯在後續發行時,幫忙牽線搭橋賣力氣。

所以,這一次融資,李志凡打算光是在美國,就招募八家,發行公司優先。

……

20世紀電影公司。

“哦!李志凡要拍《魔戒》?哈哈,不覺得他能拍的好!”

“《魔戒》的故事體系太複雜,而且約翰·羅納德·瑞爾·託金是偉大的語言學家,光是精靈語這個,李志凡肯定搞不定,他會北歐的小語種嗎?”

上一章 目錄 +書籤 下一頁