美國。
同樣是某個作家群。
“它給我的感覺,比今年島國競選諾獎的作家渡邊閒雲的《離查》要更好。”
“比印度作家塔羅卡寫的《肅穆與嘲諷》更具人生意義。”
“真有這麼好?渡邊閒雲和塔羅卡可是今年的諾獎熱門人選。”
“這麼說起來,王桓不會真的有資格衝擊諾獎吧?”
無數的作者,表情都泛出了驚色。
他們沒想到這次王桓推出來的《圍城》質量居然如此高。
在以前,華夏的許多文學作品一旦翻譯成其他國家的語言,就失去了許多它原本的韻味。但是《圍城》的翻譯版本即便相對於原版質量有些下降,可它字裡行間透露出來的文學性依然震撼到了不少人。
這是一部鉅著!
一部拿到國際上依然很驚豔的鉅著。
正在這個時候。
忽然。
又是一個震撼的新聞爆料出來了。
美國大文豪、曾經的諾貝爾文學獎得主瓦爾特古在接受一次採訪的時候說道:“我同樣看了一遍《圍城》,不得不說,我被作家的文字功底拜服了。這是一部相當優秀的作品,值得大家研讀。”
瓦爾特古的話並沒有特別追捧,只是很平淡的語氣,可是這番話卻在全世界激起了巨大的反響。
畢竟,瓦爾特古是誰?
當代全球最紅的大文豪啊!
他的言語基本上就代表了當今世界文壇意見。
所以他這番話一處,全網瞬間沸騰了。
“上帝!第一次見到瓦爾特古先生讚揚其他人的作品。”
“對啊,我記得瓦爾特古可是一個相當自傲的人。”
“瓦爾特古這麼看好《圍城》?”
“他以前可是從來不看好華夏作品的。”
“有了這番話,《圍城》的世界影響力暴漲啊。”
當這番話傳到華夏後。
無數人心中都湧起巨大的驚喜,不少人更是熱淚盈眶。
“有希望了!”
“絕對的!”
“我第一次看到瓦爾特古誇讚華夏作家。”
“哈哈哈,毒王就是毒王。”
“毒王出手,一發必中!”