你信佛嗎
一旦太宰治有什麼口音,就會被山崎榮嘢抓住好好地嘲笑一頓,雖然前者也想模仿,但是很顯然,她並有給他任何機會。
雖說山崎榮嘢自認為沒什麼語言天賦,但是對於聲音的音調模仿說是天才都不為過,舉個板栗:她曾經認識幾個摩洛哥裔,那人用阿拉伯語說了句“你好”,山崎榮嘢就重複了一遍,標準到他們都驚嘆得不行。
再比如日語中的か,許多國人一聽就有口音的原因就是說得太重太過於官方,會發音成“嘎”,而山崎榮嘢會在自己會得語言中找到最相似的發音,再極力模仿語調,介於西式法語的ga和輕輕的外語k之間。
但這麼做也有一個缺點,就是因為是模仿的別人,會導致自身的說話方式也像那個人。
再比如太宰治說日語的時候總是喜歡把最後一個字的語調平穩地拖長,或者說倒裝句,這也就導致了山崎榮嘢也會不自覺地模仿,說起日語來宰裡宰氣的。
相對的,太宰治說中文也會有點她的特殊習慣,比如把第一個字的語調變成“~”,或者結尾拖長放輕,有種慵懶的感覺。
嘢裡嘢氣的。
不過,以上問題,這兩人目前都還沒發現,因為他們都屬於這種懶洋洋地,饜懶式地說話方式,本來就有點相似,所以也沒覺得自己被對方帶偏了。
山崎榮嘢換了法語說:“你該慶幸你是日本人,會發rr這個音,不然的話應該會被我吐槽死。”
又是一波嘲諷。
太宰治:“……”
忍。
技不如人能怪誰。
山崎榮嘢她只是佔了時間優勢而已。
所以比起自己還差得遠了!
這內心os跟山崎榮嘢‘忍功’有同工異曲之處。
就在這種互相暗暗明面上)較勁中,菜總算是上了。
太宰治訂的是套餐,他才懶得看一遍餐廳選單上那些奇奇怪怪的菜色名字,所以直接打電話預定了招牌套餐。
由於他們其中一個是從小在西方長大,而一個是來自被西化的日本,所以對於歐洲菜也適應良好。
意式番茄意麵,奶油土豆泥,炙烤t骨牛排,煎白蘑,金槍魚沙拉,再配上作為餐前包的法棍片。
這符合大多數人的口味,幾乎挑不出來一點錯,但是山崎榮嘢嘛……
唉,算了。她在內心嘆了一口氣,想:至少也算是擼了一回太宰治的羊毛。