這裡說的“沒有經驗”,應該指的是沒預料放開版權的後果,
從這句話不難判斷,大劉可能是後悔了。
夏目漱石沉思,
“這樣啊……”
陸時攤手,
“不過,這種事對版權方來說本來就有利有弊。二次創作有很多是出於對原作的喜愛,有時候甚至可以鼓勵更多的人關注原作,就比如這次的《簡·愛》漫畫。當然,那不能算二次創作,而是合理改編。”
改編不是亂編、
戲說不是胡說,
從總體上看,《簡·愛》漫畫是很成功的。
夏目漱石又問道:“那麼,對於這種事要怎麼判斷呢?”
陸時輕笑,
“其實,說來好笑,這既不是文學問題,也不是法律問題,甚至不是道德問題,反而是商業問題。如果二次創作的作者掙不著幾個錢,還能為原作增加熱度,版權方大機率睜一隻眼、閉一隻眼。”
夏目漱石點點頭,
不過,看他還在思考的嚴肅模樣,似乎是對這件事還有些想法。
陸時寬慰道:“你別想那麼多。就比如《魔戒》,甚至不能算《尼伯龍根之戒》的二次創作,要說相似,只能講‘兩枚戒指都是圓的,這是唯一的共同之處。’”
這一句托爾金原話。
夏目漱石嘆氣,
“陸,你可真是瞭解我。知我所知、想我所想。”
陸時擺手,
“你走!我可不是王爾德先生。”
知道是玩笑,夏目漱石配合著做了個嫌棄的表情:(ˉ▽ ̄~切~~
陸時藉機換了個話題,
“說起來,我還是更關心各大報紙是怎麼報道潘克赫斯特率人‘圍攻’《鏡報》總部的事。”
夏目漱石回答:“你看看這個吧,相對客觀。”
遞過來的是《每日電訊報》。
陸時翻著,讀出原文:
“
‘女性運動勢成燎原,她們中的不少人集結起來,在公共領域裡勇敢地提出自己的訴求,進而感染更多的人。’
‘過去,大部分訴求反應在政治、經濟權利上。’
‘而昨天,她們也勇敢地表達了在文學界和藝術界的想法,這種改變則體現為一個更為自信、獨立和追求尊重的群體的出現。’
……
”
總體看下來,文章沒有拉踩。
但陸時還是看得直頭暈,
他甚至已經不知道《每日電訊報》到底是偏自由還是偏保守了。
神奇的是《每日電訊報》還高度讚揚了《嫁人》,認為這首詩描繪的愛情跟那些動輒扔燃燒瓶的女權主義者不同,溫和又不失傳統標榜的社會道德。