再看江山那邊,他的第一個反應就是:“哪部電影的臺詞?”
胡嘯自己想想都覺得好笑:“還是尼/羅/河上的慘/案。”
這部電影的譯製工作,在這兩天已經接近尾聲了。
但胡嘯卻一直對結尾處波洛說的一段臺詞,耿耿於懷。
總覺得……不像人話!
可當自己喊出:“兩塊、兩塊,都來想句臺詞。”的老話時,卻沒有人和他談成這筆買賣。
這個時候,胡嘯又想起了江山。
此時的小院,不見平日的熱鬧,只偶爾能聽見一些從李若誠屋裡傳出的廣播聲。
江山即沒有倒水泡茶,也沒有扯著孩子跟客人打招呼。
只遞給了胡嘯一支大前門。
胡嘯很自然的點燃後,隨著撥出的煙霧,說出了一句英語:
&nbition&nan is to inspire love.目前,翻譯劇本上的譯詞是:女人最大的抱負,是激發愛情。”
聽著,是不像正常人說的話。
這是影片結尾處,歷經謀殺案後,立於船舷的大偵探波洛,望著各懷心事的一幫人下船離去時,說出的一句話。
就在胡嘯話音剛落的檔口,原本還不大上心的李若誠,立刻覺得這句話好像在哪本書上見過。
卻,又總覺得原話不是這樣說的。
再使勁想想,噢~
&nbition de&nme&nour.”
李大翻譯,一句地道的法語脫口而出。
但,和他同時說出這句話的,還有江山。
之前,只以為是中/英/文互譯的交流,忽然冒出了一句第三方語言。
驚得措手不及的胡嘯,差點沒捏住大前門:“這是什麼意思?”
不知不覺間,胡嘯提出的一個問題,不但沒有解決,還變成了兩個問題。
關鍵,江山那小冊佬怎麼即可以和自己聊英語,還可以和李翻譯聊……
“你倆說的是法語吧?”
江山在李若誠只笑不語的時候,開口道:“胡廠長,難怪你覺得彆扭。原片中的這句英語,其實應該算是二譯。”
江山的一句分毫不差的法語,不但驚到了胡嘯,連李若誠也覺得有些意外。
他連這都知道?還記得那麼牢,年輕真好!
李若誠仍舊不準備開口,他想聽一聽江山還知道多少,之後自己再補充就是。