面對李有志突然叫出的名字,姑娘一時間有些疑惑。
艾琳娜是義大利比較常用的女性名字,但很她不叫這個名字。
但是隨即,看到李有志嘴上的口罩,姑娘反應了過來……
剛才因為李有志在連麥過程中帶著口罩,她給起了個“佐羅先生”的外號。而《佐羅》這部在義大利可謂膾炙人口,相當於金庸對於大陸的“歐洲武俠”裡,佐羅愛人的名字……就叫做艾琳娜。
get到李有志用自己的方式調侃起了自己,姑娘一時間有些氣惱。
影片這頭。
看著姑娘瞪著漂亮的大眼睛透過畫面盯著自己,李有志哈哈一笑,撥動了琴絃。
“Hai presente la luna il sabato sera你知道,週六夜晚的月亮嗎?”
“Intendo quella vera, intendo quella ver我指的是真實的,完整的那個。”
“Hai presente le stelle, le&nelle你知道璀璨的星空,和高聳的雙塔嗎……”
本來被李有志口頭佔了便宜,姑娘還是有點生氣的。
但是隨著李有志那搞怪,歡快且異常動聽俏皮的歌聲響起,姑娘剛剛升起的氣惱……一下子,就在這樣的歌聲中消散了下去。
眼看著妹子瞪著一雙大眼睛,皺起的眉毛還沒有解開,但眼睛又不由自主的隨著音樂的節拍眨呀眨,李有志趁著主歌和副歌銜接的功夫快速地掀起了口罩,露出了一個大大的笑容。
看著他手上的活兒太過慌忙,口罩放下時只來得及遮住鼻子的滑稽樣子,影片對面的姑娘終於忍不住,噗嗤一聲笑了出來。
嗶!
收到來自貝拉附加【感激】的驚豔值,32點!
聽到耳旁一聲來自世界另一端的驚豔值,李有志笑著進入到了副歌的部分!
“E se ti parlo di calcio、E se ti suono un po’ il banjo假如我跟伱講起足球,假如我為你彈起班卓、”
“Dici che sono depresso, c contesto,&no&narcio。就不要再說你很鬱悶,說我過時迂腐、”
“……Di c’iPhone別再用手機把自己曬黑。
Ma&no più contatti、Soltanto Like a un altro post!也不要不再理我,在點贊後匆匆劃過!”
隨著李有志歡快而完美符合了當下情景,彷彿就是為這一次的相識而量身定做的歌聲。已經完全被歌聲所感染,隨著音樂的節拍晃動著身體的姑娘捂住了嘴巴。
以快打快,李有志並沒有把這首歌全曲唱完。將副歌部分唱罷,他便放下了懷中的吉他。
看著影片那邊一雙大眼睛裡已經滿是驚喜的姑娘,他笑著整理好了自己的口罩。
“嗨、我親愛的埃琳娜。雖然不知道你今天遇到了什麼糟糕的事情,但請你務必知道;你只是度過了不愉快的一天,而不是不愉快的一生。希望獨立而自由的你儘快開心起來!”
“再次感謝你剛才的真誠,你知道我來自中國。剛才你的那個回答,像極了我們國家一位著名的翻譯家詩作裡所表達的。那首詩的名字叫做《致橡樹》,其中有幾句是這麼寫的、”
看著影片對面不知道為什麼有些發愣的姑娘,李有志略微組織了一下語言。
將舒婷《致橡樹》的幾段,用盡量押韻且貼合原意的義大利語,翻譯了出來;
“我如果愛你——絕不做攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果愛你——絕不學痴情的鳥兒,為綠蔭重複單調的歌曲;
也不止象泉源,常年送來清涼的慰藉;也不止象險峰,增加你的高度,襯托你的威儀。甚至日光。甚至春雨。
我必須是你近旁的一株木棉,作為樹的形象和你站在一起。根,緊握在地下,葉,相觸在雲裡。每一陣風過,我們都互相致意。”
感覺自己第一次嘗試將中文現代詩翻譯成義大利語翻的還不錯,李有志陽光一笑。
對著影片對面的姑娘做了箇中世紀的作別禮,學著老電影《佐羅》裡阿蘭德龍的動作,將口罩從嘴巴上拉到了眼睛上,做了個再會的手勢後,果斷的劃掉了影片。