老賈思索了半秒鐘,“誰殺死了知更鳥。”
陸巡很茫然,“什麼?”
“Wled Cock Robin,中文名是《誰殺死了知更鳥》,這是一首英國童謠的名字。”老賈解釋,“它曾經被收錄在著名的童謠集《鵝媽媽童謠》這本書裡,流傳很廣。”
陸巡愣住了,他對童謠沒什麼研究,對英國童謠更是知之甚少,陸巡聽過的童謠,最多隻有門前大橋下游過一群鴨。
一頭疑似感染者或者狩獵者的怪物在唱童謠?
“誰殺死了知更鳥?
麻雀說,是我。
用我的弓和箭。
我殺了知更鳥。
誰看見它死去?
蒼蠅說,是我。
用我的小眼睛。
我看見它的死亡。”
老賈把童謠翻譯成了中文,念給陸巡聽。
“誰偷走了它的血?
魚說,是我,
用我的小碟子。
誰為它做壽衣?
甲蟲說,是我,
用我的針和線……”
陸巡聽著聽著開始覺得不舒服,這真的是一首童謠麼?這描述的分明是一宗謀殺案,某個動物殺死了知更鳥,剩下的動物們來埋葬死者,它不像是一首童謠而像是一曲輓歌,陸巡可以想象著蒼蠅貓頭鷹白嘴鴉雲雀鴿子們披著黑色的長袍佇立在落滿枯葉的墓地裡,圍繞著知更鳥的棺木,所有動物都臉色平淡,神情麻木。
整首歌從頭到尾都透著黑暗和死寂,彷彿鮮血凝結之後的顏色,這首歌不該由孩子們傳唱,它應該在墓地中播放。
那東西的聲音尖利,唱起來更像是哀嚎。
陸巡打了一個寒噤,這麼詭異的童謠從一頭怪物口中唱出來,怎麼想都不正常。
如果說這隻怪物是在單純地模仿,那麼它是從什麼地方學來的這首童謠?如此複雜的一首歌,是什麼人教給它的?
&ne&ny ba here.”
這次陸巡和老賈全部都驚住了。
“這……這也是在模仿?”陸巡瞪大了眼睛,剛剛那兩句簡單的英文他能聽得懂,對方的發音很標準。
“不……”老賈喃喃,“這很顯然不是在鸚鵡學舌,這句話是有含義的,它確實是在說話,而且是在跟你說話,它在叫你過去。”
·
·
·
(作者君說更新就會更新,不用催啦。)