而我也接受了這個提議。】
【12月22日,沒辦法了,我已經沒辦法再繼續了。
其實當初會放棄並不是因為我眼力惡化的關係,最主要是為了全人類的福祉著想。】
【2月9日,他們給的期限眼看就要到了,我把還沒有完成的軟體,和他們事先給我的那張支票都藏在別墅的那臺電腦裡,我打算逃到國外過隱居的生活。
我非常清楚他們過幾天就會利用電子郵件指明軟體交付的時間和地點,也就是五年後的午夜。
在這之前我一定要想辦法出國。】
看到這裡,柯南當即擼開袖子,看了一眼手錶。
日記裡所說的五天後午夜,其實就是今天的午夜!
太好了!沒有錯過日期!
椅子上的秦智博低頭瞄了一眼失去表情管理的柯南,就算對這個世界的時間沒什麼觀念,也清楚意思了。
交易的日期就在今天。
只可惜板倉卓說他的軟體沒有完成,不知道能不能用。
【2月10日,不知道他們那些人要軟體到底要做什麼,最近我老是想到第一通電話裡的那個女人匪夷所思的用詞。
當時我受不了那個女人太過高傲的語氣,就立刻反問她:你們到底想幹什麼?
沒想到她竟然笑著用英文回答我——ebebot.
Sioraisethedeadagaireafti.】
看到這句話,秦智博和柯南的童孔下意識放大。
二人注視著這段英文,優秀的英文水平讓兩人第一時間就在心中翻譯出了這句話的含義。
柯南不可思議地盯著螢幕,心中默默翻譯出:我們不但能當上帝,也可以當惡魔,這是因為......
就在這時,秦智博突然喃喃道:「我們企圖反抗時間的洪流,讓長眠者復甦......」
秦智博的話音剛落,柯南就詫異地轉頭看向秦智博。
長眠者復甦......
Dead,一般翻譯成死者。
所以柯南自己直譯的內容就是「死者復活」。
不過秦智博的翻譯也沒任何問題,只是更加詩意和隱晦一些,但意思是沒有改變的。
長眠者,不就是死者嗎?
復甦,不就是復活嗎?
可這時候還拽什麼文詞啊?
一臉無奈的柯南:你是夏威夷人,知道你英語厲害行了吧?
其實柯南誤會了,秦智博也不是刻意翻譯成這樣的。
….
雖然柯南的英語很好,可以達到流暢與國際友人交流的程度。
但那終究不是柯南的母語,一段英文放在柯南面前,依舊是翻譯、解讀。
可對於秦智博這個土生土長的夏威夷人來說,英語是母語,閱讀起來就像是吃飯喝水一樣隨意。
秦智博甚至沒過大腦,就下意識地將心中的想法脫口而出。
也就是說,秦智博說出這段文字的含義並不是翻譯結果,而是大腦下意識的想法。
長眠者復甦?
這是什麼意思?