整個甲板滿是考生 除了倒下不能戰鬥的那些 沒有一個不是忙得不可開交的 把這些人排除的話
貝迪維爾走過去撿起地上的毒匕首
他瞄準了遠處的一個目標 把匕首狠狠扔出去
嗖 匕首以接近音速的速度劃破夜空 它的尖嘯十分響亮 嚇得在打架中的考生們都聽下手來了
啪沙 匕首扎中了某個東西
啪 有什麼從船的遼望臺上跌落 重重地落在甲板的木地板上
狼人這才踱過來 看著地上摔得不醒人事的那名傢伙 那傢伙水手裝扮 卻長著一副兇惡的賊相
"都不要打了 放冰蜂偷襲你們的人就是這傢伙 "貝迪維爾走上前 踢了踢那位水手 那傢伙胳膊中刀 又從高處摔下來 雖然沒死 也摔得不輕 估計沒有幾天時間都不會醒來了
"什麼 偷襲者是船員 "一名考生不滿地嚷道:"這怎麼可能 船是大不烈顛聘來運送考生的"
"所以呢 就不能讓別有用心的人裝成船員混進去 "貝迪維爾反駁道 同時翻了翻那傢伙的口袋
一個裝有數十隻蜜蜂的小玻璃瓶子 被狼人從那傢伙的口袋裡找了出來 玻璃瓶似乎附了魔 從這種高度落地居然沒摔碎
"這就是證據 "狼人隨手把那危險的下瓶子扔進海里 同時抬頭:"蜂巢一定也藏在遼望臺上 "
又一名考生驚呼:"糟了 他不醒人事的話 豈不是意味著"
在微弱的月色之下 一團黑壓壓的東西從遼望臺上升起
那是一大群冰蜂
失去了催眠術的控制 冰蜂們不再受人指使 馬上傾巢而出
這群可怕的毒蜂 正要在甲板上肆虐 盡情地蟄倒甲板上的每一個人
人不與獸鬥 特別是 在這種沒有任何防護措施的情況下 被毒蜂蟄一下就得躺平的情況下 這根本不是一場打得贏的對決
考生們都嚇得驚慌失措 抱頭鼠竄 紛紛往船艙的方向鑽
但心裡明白的人想想就知道 當這樣一大群蜜蜂才船上亂飛的情況下 即使躲在船艙裡也沒有用
唯一方法是跳進冰海里那又是另一種死法了
你到底是想被蜜蜂蟄死呢 還是跳進冰海里凍死 那是一個兩難的選擇
真的的高手們(大約有十位) 選擇不動聲色 沉著應對
而且他們見貝迪維爾也如此沉著 知道狼人一定還有辦法
"誰給我弄一個火把來 "狼人一摸手上的戒指 把[魔弓那勒之火]抽了出來
他本來不打算在人前使用這種神器的 但現在也沒有選擇的餘地
年輕的狼人迅速地拉開了弓
另一名考生已經抽出火把點燃 遞到了貝迪維爾的面前
"好 就這樣穩住 "狼人把弓對準了火把上的焰火 同時也對準了那群蜂擁而來的冰蜂 三點連成一直線 然後
嗖 魔弓發射了 光子弓箭在離弦的瞬間迸發出一道衝擊波 這道衝擊波撞在火焰上 瞬間產生魔術干涉現象 一道熾焰衝擊波打出 在空中盤卷 如同一道火焰龍捲風 更像一條火蛇