於東給《鬼媽媽》重新起了一個名字,叫作《完美世界》。
原本他想過用《假如我有一個完美世界》,不過後來還是改變主意,只留下完美世界四個字。
《完美世界》跟《卡洛琳》在架構和核心上沒有多大區別,只是於東將故事做了漢化,主角卡洛琳也變成了餘小果。
整部加上標點符號總共五萬一千字左右,於東花了七天的時間寫完。
程硯秋檢驗成品的時候,對故事的篇幅表示驚訝,“我還以為也就是個幾千字的故事。”
於東那天給餘海菓他們幾個講的故事確實比較省略,聽起來篇幅不長。
“加了一點點細節。”於東笑了笑,“看起來可能要比那天講的故事驚悚一點。”
程硯秋一邊看稿子,一邊點頭,“嗯,光是讀了前面兩段就有這種感覺了,裡面的細節描寫比較多。這部篇幅說長不長,說短不短,你是要做成單行本,還是送到哪個雜誌社?”
五萬字的,篇幅確實尷尬,很難做成單行本。
一般想要做成單行本,至少也要十萬字,四五萬字的通常都要放進合集,或者找一些短篇加進去湊數。
當然,實在想做成單行本也行,不過也要多加一點插圖,不然的話頁碼太少,看起來也不像是一本書。
“先發到網上看看,至於後面實體怎麼出,再看情況吧。”
於東的想法是,如果反響不錯,讀者呼聲也高,就弄點插圖進去把《完美世界》做成單行本。
如果反響一般,那就等手頭上有其他中短篇之後,再把它放進合集裡面。
……
於東當天就讓餘量派人過來把稿子拿了過去,後面他們會找人將《完美世界》做成幾個外語版本,暫定的是英、法、西、意四個語種。
因為是網上連載,所以這次並不要全部翻譯完全之後才放出去,而是翻譯一部分就放出去一部分。
整部的中文版是五萬一千字,總共分成八週,平均下來每週就是六千多字。
而這個速度,對於那些翻譯小組來說,也根本沒有什麼壓力。
也就一個禮拜後,《完美世界》的第一節就做了出來。
……
八月二十號當天,深空部落網做了一次更新。
更新內容非常簡單,就是超過兩千字元的部落在點進去的時候會進入到長文模式,更方便使用者閱讀。
看到這個更新內容,大部分使用者並沒有放在心上,因為正常情況下是沒有人會發布超過兩千字元的部落的,所以這個功能一般情況也用不到。
蘭德里看著網站的更新說明,露出一絲疑惑,他跟大部分使用者的第一反應是一樣的,認為這個功能沒什麼用。
據他對深空公司的瞭解,這家公司做東西是在一開始就做的非常好,像是深空部落,從一開始就把大部分想細節考慮好了,後面幾乎就沒有進行更新和改變,不想隔壁美國線上,隔一段時間就要更新一個新功能。
就好像,深空公司生怕更新多了會影響到使用者的體驗。
但就是這樣一家公司,這樣一個網站,今天突然來了一次更新,而且更新內容卻又這樣“無用”。
或許,這個更新有什麼特別的意義?
從更新介紹來看,這個更新並不複雜,目的應該也是為了提高長文觀看的體驗。
這是否是代表深空中文網對深空部落未來發展的看法,難道深空公司認為人們會在深空部落釋出越來越多的長文?
可是,這跟蘭德里的預測卻完全相反。
蘭德里認為,隨著時代發展,資訊傳播的速度越來越快,人們在深空部落釋出的內容應該會越來越短。
而深空公司之前所做的一切,似乎證明他們也是這樣想的。
蘭德里搖搖頭,有時候他覺得自己已經抓住了深空公司發展的秘訣,但有時候卻又感覺自己什麼都沒有抓住,完全摸不透深空公司要做什麼。
想不通就不想了,蘭德里關掉更新簡介,然後在網站裡面逛了一圈。
他倒是想看看是否有關注的人釋出長文,能感受一下長文閱讀的體驗,但是逛了一圈之後他發現他關注的一百七十五個人沒有一個釋出長文的。